1 Kings

Chapter 19

1 And Ahab256 told5046 Jezebel348 853 all3605 that834 Elijah452 had done,6213 and withal3605 how834 he had slain2026 853 all3605 the prophets5030 with the sword.2719

2 Then Jezebel348 sent7971 a messenger4397 unto413 Elijah,452 saying,559 So3541 let the gods430 do6213 to me, and more3254 also,3541 if3588 I make7760 not853 thy life5315 as the life5315 of one259 of4480 them by tomorrow4279 about this time.6256

3 And when he saw7200 that, he arose,6965 and went1980 for413 his life,5315 and came935 to Beer-sheba,884 which834 belongeth to Judah,3063 and left5117 853 his servant5288 there.8033

4 But he himself1931 went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness,4057 and came935 and sat down3427 under8478 a259 juniper tree:7574 and he requested7592 853 for himself5315 that he might die;4191 and said,559 It is enough;7227 now,6258 O LORD,3068 take away3947 my life;5315 for3588 I595 am not3808 better2896 than my fathers.4480 1

5 And as he lay7901 and slept3462 under8478 a259 juniper tree,7574 behold,2009 then2088 an angel4397 touched5060 him, and said559 unto him, Arise6965 and eat.398

6 And he looked,5027 and, behold,2009 there was a cake5692 baked on the coals,7529 and a cruse6835 of water4325 at his head.4763 And he did eat398 and drink,8354 and laid him down7901 again.7725

7 And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time,8145 and touched5060 him, and said,559 Arise6965 and eat;398 because3588 the journey1870 is too great7227 for4480 thee.

8 And he arose,6965 and did eat398 and drink,8354 and went1980 in the strength3581 of that1931 meat396 forty705 days3117 and forty705 nights3915 unto5704 Horeb2722 the mount2022 of God.430

9 And he came935 thither8033 unto413 a cave,4631 and lodged3885 there;8033 and, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to413 him, and he said559 unto him, What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

10 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 for3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

11 And he said,559 Go forth,3318 and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD.3068 And, behold,2009 the LORD3068 passed by,5674 and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains,2022 and broke in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 was not3808 in the wind:7307 and after310 the wind7307 an earthquake;7494 but the LORD3068 was not3808 in the earthquake: 7494

12 And after310 the earthquake7494 a fire;784 but the LORD3068 was not3808 in the fire:784 and after310 the fire784 a still1827 small1851 voice.6963

13 And it was1961 so, when Elijah452 heard8085 it, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle,155 and went out,3318 and stood5975 in the entering in6607 of the cave.4631 And, behold,2009 there came a voice6963 unto413 him, and said,559 What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

14 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 because3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

15 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go,1980 return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus:1834 and when thou comest,935 anoint4886 853 Hazael2371 to be king4428 over5921 Syria: 758

16 And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 to be king4428 over5921 Israel:3478 and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abel-meholah4480 65 shalt thou anoint4886 to be prophet5030 in thy room.8478

17 And it shall come to pass,1961 that him that escapeth4422 the sword4480 2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay:4191 and him that escapeth4422 from the sword4480 2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay.4191

18 Yet I have left7604 me seven7651 thousand505 in Israel,3478 all3605 the knees1290 which834 have not3808 bowed3766 unto Baal,1168 and every3605 mouth6310 which834 hath not3808 kissed5401 him.

19 So he departed1980 thence,4480 8033 and found4672 853 Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 who1931 was plowing2790 with twelve8147 6240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he1931 with the twelfth:8147 6240 and Elijah452 passed5674 by413 him, and cast7993 his mantle155 upon413 him.

20 And he left5800 853 the oxen,1241 and ran7323 after310 Elijah,452 and said,559 Let me, I pray thee,4994 kiss5401 my father1 and my mother,517 and then I will follow1980 310 thee. And he said559 unto him, Go1980 back again:7725 for3588 what4100 have I done6213 to thee?

21 And he returned back7725 from4480 310 him, and took3947 853 a yoke6776 of oxen,1241 and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen,1241 and gave5414 unto the people,5971 and they did eat.398 Then he arose,6965 and went1980 after310 Elijah,452 and ministered8334 unto him.

3-я книга Царств

Глава 19

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.

1 Kings

Chapter 19

3-я книга Царств

Глава 19

1 And Ahab256 told5046 Jezebel348 853 all3605 that834 Elijah452 had done,6213 and withal3605 how834 he had slain2026 853 all3605 the prophets5030 with the sword.2719

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 Then Jezebel348 sent7971 a messenger4397 unto413 Elijah,452 saying,559 So3541 let the gods430 do6213 to me, and more3254 also,3541 if3588 I make7760 not853 thy life5315 as the life5315 of one259 of4480 them by tomorrow4279 about this time.6256

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 And when he saw7200 that, he arose,6965 and went1980 for413 his life,5315 and came935 to Beer-sheba,884 which834 belongeth to Judah,3063 and left5117 853 his servant5288 there.8033

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 But he himself1931 went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness,4057 and came935 and sat down3427 under8478 a259 juniper tree:7574 and he requested7592 853 for himself5315 that he might die;4191 and said,559 It is enough;7227 now,6258 O LORD,3068 take away3947 my life;5315 for3588 I595 am not3808 better2896 than my fathers.4480 1

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 And as he lay7901 and slept3462 under8478 a259 juniper tree,7574 behold,2009 then2088 an angel4397 touched5060 him, and said559 unto him, Arise6965 and eat.398

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 And he looked,5027 and, behold,2009 there was a cake5692 baked on the coals,7529 and a cruse6835 of water4325 at his head.4763 And he did eat398 and drink,8354 and laid him down7901 again.7725

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time,8145 and touched5060 him, and said,559 Arise6965 and eat;398 because3588 the journey1870 is too great7227 for4480 thee.

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 And he arose,6965 and did eat398 and drink,8354 and went1980 in the strength3581 of that1931 meat396 forty705 days3117 and forty705 nights3915 unto5704 Horeb2722 the mount2022 of God.430

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 And he came935 thither8033 unto413 a cave,4631 and lodged3885 there;8033 and, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to413 him, and he said559 unto him, What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 for3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 And he said,559 Go forth,3318 and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD.3068 And, behold,2009 the LORD3068 passed by,5674 and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains,2022 and broke in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 was not3808 in the wind:7307 and after310 the wind7307 an earthquake;7494 but the LORD3068 was not3808 in the earthquake: 7494

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 And after310 the earthquake7494 a fire;784 but the LORD3068 was not3808 in the fire:784 and after310 the fire784 a still1827 small1851 voice.6963

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 And it was1961 so, when Elijah452 heard8085 it, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle,155 and went out,3318 and stood5975 in the entering in6607 of the cave.4631 And, behold,2009 there came a voice6963 unto413 him, and said,559 What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 because3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go,1980 return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus:1834 and when thou comest,935 anoint4886 853 Hazael2371 to be king4428 over5921 Syria: 758

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 to be king4428 over5921 Israel:3478 and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abel-meholah4480 65 shalt thou anoint4886 to be prophet5030 in thy room.8478

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 And it shall come to pass,1961 that him that escapeth4422 the sword4480 2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay:4191 and him that escapeth4422 from the sword4480 2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay.4191

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 Yet I have left7604 me seven7651 thousand505 in Israel,3478 all3605 the knees1290 which834 have not3808 bowed3766 unto Baal,1168 and every3605 mouth6310 which834 hath not3808 kissed5401 him.

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 So he departed1980 thence,4480 8033 and found4672 853 Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 who1931 was plowing2790 with twelve8147 6240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he1931 with the twelfth:8147 6240 and Elijah452 passed5674 by413 him, and cast7993 his mantle155 upon413 him.

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 And he left5800 853 the oxen,1241 and ran7323 after310 Elijah,452 and said,559 Let me, I pray thee,4994 kiss5401 my father1 and my mother,517 and then I will follow1980 310 thee. And he said559 unto him, Go1980 back again:7725 for3588 what4100 have I done6213 to thee?

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 And he returned back7725 from4480 310 him, and took3947 853 a yoke6776 of oxen,1241 and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen,1241 and gave5414 unto the people,5971 and they did eat.398 Then he arose,6965 and went1980 after310 Elijah,452 and ministered8334 unto him.

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.